Pie cream is a delicious, delicious meal. McDonald's Mexico is releasing a version at its restaurants across the country with some luck. Not at all!
In Japanese, the word "cream there" refers to dessert as in the West. However, tin English "pea cream" it is known in Japan (or, but, apparently, not as well known as his local rival).
There's innocent commerce and everything! But all that good cream-free stuff is hampered by poor word choice.
McDonald calls this a fantastic treatOtona and Kuriimu Pai"(大人 の ク リ ー ム パ イ), which means" an adult cream pie "and then unintentionally. This was certainly not the purpose of fast food.
No not (in fact, "adults") may have a neutral definition of something done for adults or something with sexual fantasies. So should anyone be known?
Worse yet, it's just adding adaruto (ア ダ ル ト or "adult") on the ice cream pie pie (ク リ ー ム パ イ) searches for the plethora of porn effects.
Well, somebody there saw this coming?